Helende zoektocht naar een over de wereld verspreide familie
Journaliste en schrijfster Bronja Prazdny schreef het boek Verloren taal dat goed gekarakteriseerd
wordt door de ondertitel Zoektocht naar
mijn familie. Ze is zelf geboren in Groningen, maar haar familie leeft in
Tsjechië, Engeland, Israël en in de Verenigde Staten. Om meer over hen aan de weten te
komen, interviewde ze om te beginnen langdurig haar moeder, die net als haar vader in de jaren
zestig uit Tsjecho-Slowakije kwam. Ester Naomi Perquin probeert meer over haar
zoektocht aan de weet te komen en dat valt nog niet mee, want Prazdny is geen
gemakkelijke prater.
Perquin zegt dat het boek moeilijk samen te vatten is, maar
pakt er één element uit, namelijk haar grootvader, die naar voren komt als een
bijzondere man, die veel had meegemaakt.
Prazdny noemt hem bevlogen. Als kind kon ze hem niet
verstaan omdat hij geen Nederlands sprak en zij niet een van de vele talen die
hij wel sprak. Hij was eerst voor de nazi’s gevlucht en later voor de
communisten en vond een wijkplaats in Engeland. Hij werd in Duinkerken gelegerd
waar de angst van hem afviel. Zijn avontuurlijke leven liet wel zijn sporen na,
want toen zij eens met hem een de graven van collega’s bezocht bleek dat hij
een fantast was, al werd niet helemaal duidelijk wat Prazdny daarmee bedoelde.
Zij herkent zijn theatraliteit en voelt daardoor een sterke band met hem.
Perquin vraagt begint over de stamboom van Prazdny, waar zij
ergens onderaan bungelt en vraagt wanneer ze besloot zich in haar familie te
gaan verdiepen.
Prazdny vertelt dat ze eerder nooit over haar familie
nadacht. Ze woonde met haar moeder, haar stiefvader en later ook haar halfbroer
in Groningen en haar familie was niet in beeld, maar nadat haar jongste kind
naar de crèche ging, kreeg ze tijd om op onderzoek te gaan. Dat begon vijf jaar
geleden met een zeer uitgebreid interview van haar moeder in haar lichte yoga
kamer. Hoewel dat pijnlijk was vanwege de wonden die het openreet over haar ongelukkige
jeugd in Praag, leidde het toch tot meer openheid. Haar moeder vond haar boek,
dat ze als eerste in twee dagen uitlas, in ieder geval mooi.
Perquin wil weten wat Prazdny van het resultaat verwachtte.
Prazdny zegt dat ze persoonlijk meer duidelijkheid wilde
krijgen over haar verleden, maar dat ze ook wilde dat anderen daardoor meer
zouden begrijpen van het worstelen met identiteit. Die worsteling speelde zich voor
haar af op het gebied van de taal, het thuisland en de religie. Wat het eerste
betreft, verwierp ze het Tsjechisch op het moment dat haar vader op haar derde
het gezin verliet en naar de Verenigde Staten ging. Ze werd afgesneden van haar
thuisland dat na de Tweede Wereldoorlog achter het ijzeren gordijn verdween en
tenslotte was ook de band met het jodendom verloren gegaan, maar dat gebeurde
al eerder, al voor de oorlog. De Shoah sneed de band met de geschiedenis door,
haar moeder werd gedoopt en cultureel herinnerde niets meer aan hun oude
religie.
Perquin spreekt van een spannend evenwicht tussen het
persoonlijke en het journalistieke in Verloren
taal en voelde zich soms een voyeur.
Prazdny vertelt dat de oorspronkelijke versie tweemaal zo
dik was en dat ze veel van haar persoonlijke verhalen eruit haalde. Het boek is
niet bedoeld als familiedomein of voor het familiearchief maar haar zoons
zullen het later natuurlijk wel lezen. Voor haar was het schrijven helend, een
cirkel die ronder werd, een helende tocht.
Prazdny schreef eerder Vrouwen
met autisme: dertien portretten in beeld en woord (2015).
Dat bracht me op een verband met de ongemakkelijkheid van
Perquin. Autisten missen vaak een gevoel voor wat passend is.
Nog nét geen verbatim weergave van het interview. Soort uitzending gemist maar dan anders. Of is dit geen passende reactie?
BeantwoordenVerwijderenJa hoor, ik ben niet veel anders dan een boekhouder.
VerwijderenEr wordt een verband gesuggereerd tussen ongemakkelijk voelen van Perquin bij bepaalde passages in dat boek en missen van gevoel voor wat gepast is vanwege autisme.
BeantwoordenVerwijderenIk heb denk ik iets gemist. Heel aanmatigend dit. Want is literatuur niet dikwijls ongemakkelijk? Kan een schrijver dat ongemak niet bewust hebben opgevoerd in plaats van dat het onbewust in een roman is terechtgekomen vanwege geen gevoel hebben voor wat passend is? Natuurlijk wel. Een verband zien tussen het gevoel van Perquin en het schrijven van een ander boek door de geïnterviewde en hieraan ongepast gedrag vanwege autisme gekoppeld, is mi wat ongepast is.
En volkomen ridicuul. Een misser.
Ik ben blij als ik het mis heb!
VerwijderenNou, lezen maar zou ik zo zeggen :-P
Verwijderen