Hoe vertaal je erwtensoep in het Russisch?
Ooit worstelde ik met een vertaling van een tekst over een
alternatieve geneeswijze voor prostaatproblemen in het Engels. Vaak brak ik
mijn hoofd over Franse synoniemen voor Nederlandse woorden. Vertalen is een
kunst en als onderwerp interessant voor wie regelmatig buitenlandse literatuur
leest. Vertaler Arthur Langeveld geeft een kijkje in de keuken, waarbij op hij
op ordelijke en systematische wijze de verschillende ingrediënten de
revu laat passeren. Hij begint met enige taalkundige begrippen zoals
synonymie of homonymie voor zover van belang voor het volgen van het verdere
betoog. Af en toe vat ik zijn zienswijze samen. De vele voorbeelden op het
gebied van het Engels, het Duits en het Russisch maken Vertalen wat er staat
tot een heerlijke leeservaring.
Uitgangspunt is dat vertalen op de eerste plaats een
taalkundige bezigheid is, die in linguïstische termen beschreven kan worden.
Een vertaler heeft twee opties om de brontekst in de doeltekst te vertalen:
zowel letterlijk (correspondenties genoemd) als vrij. Tegenwoordig wordt een
tussenvorm tussen letterlijk en vrij aangehouden, omdat het eerste tot
houterigheid leidt en het tweede voorbijgaat aan de bedoeling van het
origineel. Vertalen is altijd een compromis waarbij interpretaties aan de orde
zijn. Langeveld vergelijkt aan het eind van het boek vertalingen met elkaar en
laat zien waaraan de vertalers de voorkeur hebben gegeven.
Betekenis is een moeilijk begrip. Voor het vertalen zijn
twee soorten betekenis van belang: de referentiële en de connotatieve. De
eerste verwijst naar iets in de werkelijkheid, de tweede geeft de houding van
de spreker tegenover dat iets in de werkelijkheid aan. Langeveld demonstreert
het verschil aan de hand van de woorden gezicht en smoel.
De associatie die men met woorden heeft en de frequentie
waarmee begrippen voorkomen hangen samen met de landsultuur en de aanwezige
natuur. In het Engels wordt onderscheid gemaakt tussen cousin en nephew,
in het Nederlands heten ze allemaal neef. Een reiger is in Nederland een
veelvoorkomende vogel, in Engeland niet. Merluza is een vis die, anders
dan heek in Nederland, vaak in Spanje op het menu staat. Het Russisch kent
woorden die in het Nederlands niet bestaan en andersom. Erwtensoep is in
Rusland niet bekend. De vertaler moet dan zelf een keuze maken.
Langeveld gaat uitgebreid in op de relatie tussen betekenis
en vertalen. Er zijn zeer verschillende equivalentierelaties tussen
woorden in verschillende talen. Hij toont dat aan aan de hand van het Duitse en
het Nederlandse werkwoord missen, dat soms wel en andere keren geen raakvlakken
met elkaar heeft. Naast de lexicale betekenissen zijn er grammaticale
betekenissen. In het voorbeeld Ik ben nu bezet kan de lexicale betekenis
(nu) worden weggelaten maar de grammaticale (ben) niet. ‘Zodra je een werkwoord
gebruikt zit je eraan vast.’
Vertaaltransformaties betreffen onder andere omzettingen van
zinsdelen, om de tekst soepeler te laten klinken. Daarnaast zijn er
veranderingen, toevoegingen en weglatingen. Een voorbeeld van een verandering
is de vertaling I gave Finn a friendly kick dat in het Nederlands Ik
gaf Finn vriendelijk een schop wordt. In gevallen waarin de brontaal zich kort
en krachtig uitdrukt is men gedwongen om informatie toe te voegen. Een
voorbeeld hiervan is de zin Uncomplaining men without authority uit een
boek van Graham Green. Weglatingen worden soms toegepast om de draad van het
verhaal beter vast te houden en niet teveel de weg kwijt te raken. Door
semantische herverdelingen wordt voorkomen dat een vertaling ontstaat waar men
het origineel doorheen kan lezen. Een Duits voorbeeld daarvan is Im Ganzen
Haus ist Krach. Beter dan In het hele huis heerst ruzie vindt Langeveld
In huis heeft iedereen ruzie met iedereen.
Taal heeft meer functies dan de referentiële betekenis
alleen. Als het om het weergeven van emoties gaat, moet de letterlijke
betekenis ondergeschikt gemaakt worden aan de inhoudelijke, zoals in poezië of
muziek het geval is. De zin uit het liedje The rain in Spain stays mainly in
the plain bedoeld voor de Engelse uitspraak van Eliza Doolittle kan niet
letterlijk vertaald worden.
Daarmee komen we op het terrein van de stijl.
Langeveld onderscheidt een dualistische en monistische stroming. De eerste stroming
beschouwt vorm en inhoud als los van elkaar, de tweede ziet ze als een
ondeelbaar iets. Een vertaler kan niet anders dan een dualistische visie
aanhangen. Men giet een bestaande inhoud in een andere vorm.
Stilistische kenmerken worden onderverdeeld in collectieve
en individuele. Een vertaler zal zo goed mogelijk de individuele stijl willen
doorgeven. Register, genre en dialect behoren tot de collectieve stijlen. Normen
houden hiermee verband. Behalve algemene normen, die voor de taal in zijn
geheel gelden, zijn er normen voor taaluitingen in elk register of genre. Men
kan niet in een proces verbaal schrijven dat iemand strontlazarus was.
Daarnaast is er afwijkend taalgebruik, bijvoorbeeld in de vertaalde
zin We moeten de vloer wassen in plaats van dweilen. Grammaticale
regels kunnen worden overtreden zonder dat er echt fout taalgebruik ontstaat.
Bewust worden de regels overtreden door dichters en schrijvers, zoals
Carmiggelt die schreef: Kees kon niet komen. Die was getrouwd en kinderrijk.
Zoiets zorgt voor verrassing.
Nadat Langeveld aan de hand van een checklist vertaalde
fragmenten van Handke, Tolstoj en John LeCarré op stijl geanalyseerd heeft,
zegt hij dat slechts in extreme gevallen de vertaler zal mogen proberen een
compromis tussen schrijver en lezer tot stand te brengen. Vertalen is zoals
gezegd een taalkundige bezigheid. Vertalen wat er staat is een rijk
boek, dat dilemma’s van vertalers duidelijk maakt en tijdens het lezen van
vertaalde literatuur gevoeliger maakt voor de erin gebruikte taal.
Een goede illustratie van de kwaliteit van het boek is de volgende (vrije) aanhaling met betrekking tot het lezen van KLASSIEKE TEKSTEN (zie bladzijde 11 en 12):
BeantwoordenVerwijderenEnerzijds wordt vaak beweerd dat je een boek maar het beste in zijn oorspronkelijke taal kunt lezen, omdat er bij het vertalen zoveel verloren gaat. Er zijn bij het vertalen talrijke veranderingen en verschuivingen en het is onmogelijk het origineel in al zijn aspecten precies zo over te brengen. Wie zegt dat je het beste het origineel kunt lezen heeft dus groot gelijk. Maar dit geldt wel alleen voor diegenen die de taal van het origineel ook uitstekend beheersen. De vraag is echter of er, wanneer je met een gemiddelde middelbare school-kennis van een vreemde taal (en haar cultuur) een moeilijk tekst in het origineel gaat lezen, niet nog veel meer verloren gaat dan in de meest middelmatige vertalng. Bij indirecte veratlingen is er sprake van een dubbele verschuiving en die staan dus nog verder af van het origineel.