Wrang portret van een vervolgde bevolkingsgroep.
Voorin dit dunne boek staat meteen een verklaring van de
titel. De Roemeense uitdrukking De mens is een grote fazant op de wereld betekent dat de mens eigenlijk en
overal de grote verliezer is. In deze vertelling van de Nobelprijswinnares is
dat niet meteen voor iedereen duidelijk. De molenaar Windisch weerspreekt de
uitspraak van de nachtwaker, die de titel uitspreekt, door te verklaren dat de
mens sterk is, sterker dan het dier. Windisch heeft blijkbaar nog niet genoeg
geleerd.
De mens is een grote fazant speelt zich af in een
Roemeens dorp in een Duitstalig grensgebied. Het is twee jaar en 221 dagen na
de oorlog. Ceaucescu regeert met harde man over het land. Windisch telt elke
dag als hij naar zijn molen fietst. De Duitstaligen worden lastig gevallen en
vertrekken langzaamaan naar Duitsland. Ook het gezin van Windisch heeft plannen
om te verkassen, maar gemakkelijk wordt hen dat niet gemaakt. ‘Met dat meel van
jou kom je niet ver,’ is de algemene mening.
In het besloten dorp heersen traditionele verhoudingen en
bijgelovigheden. Er vliegt een uil rond, die de dood inluidt als hij bij iemand
op het dak gaat zitten. Een belangrijke rol speelt het gezin van de meubelmaker
waarvan de zoon Rudi, een glasblazer, al eerder de reis naar Duitsland heeft
ondernomen. Het gezin wacht op de dood van oma om hem achterna te gaan.
Kleuterjuf Amalie wil met Rudi verder. Ze kreeg als geschenk een traan van glas
van hem, die ze steeds moet vullen. De meubelmaker vertelt Windisch hoe hij aan
paspoorten kan komen, maar Windisch komt onverrichterzake thuis. Dochter Amalie
moet zich uiteindelijk opofferen om de uitreispapieren binnen te slepen. Zowel
de politieman als de pastoor hebben haar hulp nodig. De laatste zogenaamd om
haar doopakte op te sporen.
Opmerkelijk is de stijl van Herta Müller. In het begin denk
je aan een kinderboek met een vrij laag AVI niveau. Ik las vijf keer achter elkaar een zin die met ‘het’ begint, vier
keer achter elkaar een zin met het woordje ‘bel’, vier keer ‘adem’ in vier
zinnen. Een student aan een schrijfschool zou het grote rode strepen opleveren,
Müller kreeg er de Nobelprijs voor Literatuur voor. Wellicht
komt het door de ontwikkeling die Müller als niet oorspronkelijk Duitstalige
meemaakte.Het lijkt een sport van
haar om het woordje ‘en’ te vermijden. Alle zinnen zijn kort, maar net als de
korte vinnige slagen van een bokser worden ze in het hoofd geramd. Het lijkt alsof Müller alle
esthetiek wil uitbannen. Zo kaal mogelijk somt ze de feiten op. De gang van
zaken in Rusland, waar de vrouw van Windisch in de mijn werkte, wordt als
volgt geschetst: ‘De mijn was zwart. De schop was koud. De kolen waren zwaar.’
Warm krijg je het er niet van, maar
zintuiglijk geschreven is het wel, met af en toe een absurdistische
toets zoals over de appelboom die haar eigen appels eet.
Deze tweede roman van Herta Müller werd in 1986 in het Duits
uitgegeven en in 1988 vertaald door Ria van Hengel. Met dank aan haar is er in
2010 een herziene vertaling uitgekomen.
aangepast 29 januari 2012 om 8:46 uur.
aangepast 29 januari 2012 om 8:46 uur.
Is het boek niet in 86 verschenen?
BeantwoordenVerwijderenklopt, schrijffout, verbeterd.
VerwijderenHet recenseren van vertalingen is niet zonder risico. Müller gebruikt soms eenvoudige taal, maar haar romans zijn zeer complex en gelaagd.
BeantwoordenVerwijderen