De titel VSV van Leon de Winter is een afkorting van
de Vondel School Vereniging. Theo van Gogh treedt erin op als beschermengel van
crimineel Max Kohn. Net als in Herinneringen aan een engelbewaarder van
W.F.Hermans krijgt hij een engelbewaarder op hem af gestuurd. De Winter haalt
veel bekende Nederlanders uit de kast. Het stel Bram Moszkowicz en Eva Jinek is
uit elkaar. Job Cohen, nog burgemeester van Amsterdam, heeft het scherpste
karakter. Donner is minister. De Winter speelt rond de hoofdpersoon Max Kohn en
zijn ex-geliefde Sonja een spel met feiten en fictie. Met strakke hand leidt
hij de lezer door het boek heen. De atheïst Theo van Gogh zou knarsentanden als
hij zou weten dat hij de rol van engel had gekregen. Hij bevindt zich in een
tussenruimte tussen hemel en aarde en heeft de opdracht meegekregen de gevolgen
van een gijzeling beperkt te houden. Storm vindt dat een roman moet leven en
dit blijft teveel aan de buitenkant. Arjen Fortuin van NRC bleef achter met een
talkshowgevoel. Arie Storm leest een stukje voor. Het is teveel opgeschreven,
te expliciet, tegen de kitsch aan.
Dan Ulixes, het meesterwerk van James Joyce uit 1922,
dat in een nieuwe vertaling is verschenen. Het is de meest niet gelezen
klassieker, zegt Storm. Rob Schouten vroeg zich in Vrij Nederland af of wij
tevergeefs hebben geleefd als we de half miljoen woorden niet tot ons genomen
hebben. Storm vindt in ieder geval dit aantal overdreven. Het boek van 800
pagina’s bevat er niet meer dan een aantal honderdduizend. Storm las het ooit
in het Engels en vindt de vertaling prachtig en gedurfd. Men is niet te beleefd
geweest. Er is zelfs voor een nieuwe titel gekozen. In een passage over de
geschiedenis van Engeland met parodieën op Dickens hebben de vertalers
Nederlandse equivalenten als Couperus, Nescio en Beets gebruikt. Achterin het
boek wordt dit uitgelegd. Storm raadt aan gewoon bij het begin te beginnen maar
men kan ook willekeurig een ander hoofdstuk nemen: er gebeurt niet veel. Leopold
loopt op een dag door Dublin zijn noodlot tegemoet. Het enthousiasme van Arie
Storm doet naar de vertaling van Robbert Jan Henkes en Erik Bindervoet
verlangen.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten